В приветственном слове духовник общины иерей Константин Аристов подчеркнул разницу между церковными и светскими сурдопереводчиками. В храме, на ниве служения глухим, трудятся в основном энтузиасты, желающие поработать Богу, но не имеющие глухих родственников. Крест церковного сурдопереводчика нелегок. Перевод богослужения требует подготовки: приходится переводить сначала на русский, а потом уже на русский жестовый язык (иногда в условиях, когда не слышно, что читают, а если слышно, то не сразу понятно, о чем читают).
Если переводить одному, то от длительной нагрузки примерно к Херувимской или Символу веры может заболеть голова и спина. При этом инвалиды по слуху часто подмечают порой не правильно использованный жест и делают замечания. За все это сурдопереводчик на земле не получает ничего, зато ждёт его большая награда на Небесах.
Глухие и слабослышащие прихожане вручили переводчикам памятные подарки.